Migración de Emacs y Lisp

[Estamos en un lento proceso de migración: http://emacs-es.manticore.es -- http://emacs.manticore.es -- http://lisp.manticore.es ]

Gettext

Aprobado el proyecto emacs-i18n en Savannah

Hoy me levanté con la grata noticia de que me habían aprobado rápidamente (apenas unos días de espera) en Savannah el proyecto que presenté llamado "emacs-i18n" (Emacs Internationalization).

Lo presenté como "zona experimental" según las sugerencias que dio uno de los mantenedores de Emacs en la lista de emacs-devel a un mensaje que envié hace un par de meses.

La página del proyecto está en

http://savannah.nongnu.org/projects/emacs-i18n

Aún no la tengo configurada apenas, pero iré haciéndolo en estos días. Lo pedí en Savannah por ser un sitio ideal para estas cosas, por tener "al lado" el repositorio bzr del propio GNU Emacs y porque en mi servidor iba a ser muy difícil instalar un Bazaar.

Por tanto, esta seguirá siendo la página principal de la iniciativa y la de Savannah será la del proyecto en sus asuntos más técnicos: código, repositorio, parches, informes de fallos, etc.

z-Guile (Scheme) (sólo i18n, véase la nota)

No tenemos prevista la traducción completa del manual de Guile, al menos por el momento.

Pero el hecho de que Guile sea una implementación (de otro dialecto de Lisp) que sí posee i18n, nos ha aconsejado traducir precísamente las secciones de su manual que se refieren a ello.

Sec 01 - La óptica del implementador del lenguaje

Acabo de publicar la traducción de esa sección del manual
de Gettext.

Allí se habla de 3 aproximaciones posibles:
1.- incorporar el directorio /intl en el lenguaje;
2.- llamar a las funciones gettext contenidas en la biblioteca
C (en el caso de que las contenga);
3.- por último, reimplementar toda la funcionalidad de gettext.

Yo siempre había pensado en la segunda, pues, si ya la
biblioteca C de GNU contiene a gettext, ¿para qué hacía falta
lo demás? Pero, claro, me olvido de que existe Windows y esas
cosas.

La tercera opción la he leído insinuada en más de una ocasión

Manual de GNUN [α]

Publicado el Manual de GNUN

Publico la versión en bruto de la traducción del Manual de Gnun,
edición y versión 0.3.1.

Como es posible que se sepa, se trata del paquete de instrucciones
makefile y otros scripts para el mantenimiento de las traducciones de
las páginas web del sitio Gnu.org.

Aunque no tenga que ver directamente con el ámbito inmediato de esta
página, Urban Planet ha decidido mantener una traducción al español de
su manual, en la medida en que podrían estudiarse las soluciones
propuestas para hacer algo similar con los manuales.

Notas acerca del manual de Gettext

Lo reconozco: el manual de GNU Gettext puede conmigo.

Hace unos 5 años tuve que emplear intensamente buena parte de los comandos de gettext desde la consola de texto y era un incordio tener que abrir continuamente las páginas man y las Info para recordar tanta opción de tanto comando distinto y encima tenerlas que leer en inglés (amén del encorsetamiento estilístico del inglés de las páginas man en general, una muy mala práctica y costumbre de la comunidad unixera, frente al inglés inteligible, flexible y más natural de la tradición GNU-MIT).

i18n y l10n

En el campo de Gettext se entiende por Internacionalización (i18n) el proceso mediante el cual se marcan las cadenas de texto que existen en el código fuente del programa de una manera tal que después sean reconocidas para su traducción en el momento en que el programa haya de presentarle al usuario ese mensaje de texto en su propio idioma.

Distribuir contenido