Migración de Emacs y Lisp

[Estamos en un lento proceso de migración: http://emacs-es.manticore.es -- http://emacs.manticore.es -- http://lisp.manticore.es ]

Urban Planet

Nota histórica sobre el Manual de Introducción a la programación en Emacs Lisp, de Chassell

[Esta era la nota introductoria que había en la página del manual. La retiro para dejar paso a noticias más interesantes.]

===========

For this note in English, please see
http://gnu.manticore.es/node/794
============

Comencé la traducción de este manual a mediados de 2007 sobre la versión 2 del libro, que era la que tenía a mano en mi paquete de Emacs 21.3. Nunca le adjudiqué una prioridad excesiva, ya que los manuales de GNU Emacs y de Referencia de Emacs Lisp eran los que más me preocupaban.

Regionalización

La nomenclatura habitual para la traducción de las interfaces
de programas ha venido siendo:

i18n = internationalization = internacionalización
l10n = localization = localización

Así es como se han venido traduciendo -y nosotros también-
estos dos términos.

Con respecto al primero, no hay problema, pero el segundo da
muchos quebraderos de cabeza en español, pues nuestro idioma
utiliza profusamente el término "localización" con un sentido
distinto al de traducir.

Hay quienes han propuesto el término "regionalización", por
ejemplo, en Drupal se está utilizando.

Actualizada la noticia de Copyright

En la medida en que se va avanzando con este proyecto, también
van rellenándose algunas lagunas que había.

Por ejemplo, el Copyright sobre las traducciones que realice
el personal (socios o empleados) de Urban Planet o contratadas
por ésta sección de la empresa, queda asignado a TMJQ, S.L. y/o
Horcon Tecnología, E.U., cosa de la que se procede a hacer
constar con carácter retroactivo en los index.html y en los
anuncios de publicación en portada.

Dichas empresas están en un proceso de negociación para un
acuerdo integral con la FSF sobre el asunto.

Protocolo para los traductores

;-*-outline-*- Ventura V., 2005, a partir de notas más antiguas sobre
años de traducciones de páginas man e interfaces de programas.

General para documentación en manuales, libros, guías, etc.

Cada nuevo manual debe tener un fichero de elecciones de traducciones

Además del listado general de vocablos de la sección de traducciones,
cada nuevo documento debe generar un fichero adjunto creado por el
traductor, donde se vayan compilando las elecciones y sus razones.

Agregado posterior para el caso de Emacs y similares (2007)

Manual de GNUN [α]

Publicado el Manual de GNUN

Publico la versión en bruto de la traducción del Manual de Gnun,
edición y versión 0.3.1.

Como es posible que se sepa, se trata del paquete de instrucciones
makefile y otros scripts para el mantenimiento de las traducciones de
las páginas web del sitio Gnu.org.

Aunque no tenga que ver directamente con el ámbito inmediato de esta
página, Urban Planet ha decidido mantener una traducción al español de
su manual, en la medida en que podrían estudiarse las soluciones
propuestas para hacer algo similar con los manuales.

Distribuir contenido