[Estamos en un lento proceso de migración: http://emacs-es.manticore.es -- http://emacs.manticore.es -- http://lisp.manticore.es ]
i18n
Regionalización
Enviado por ventolerac el Sáb, 20/02/2010 - 10:02.La nomenclatura habitual para la traducción de las interfaces
de programas ha venido siendo:
i18n = internationalization = internacionalización
l10n = localization = localización
Así es como se han venido traduciendo -y nosotros también-
estos dos términos.
Con respecto al primero, no hay problema, pero el segundo da
muchos quebraderos de cabeza en español, pues nuestro idioma
utiliza profusamente el término "localización" con un sentido
distinto al de traducir.
Hay quienes han propuesto el término "regionalización", por
ejemplo, en Drupal se está utilizando.
- blog de ventolerac
- Añadir comentario nuevo
- Leer más
- 1891 lecturas
Aprobado el proyecto emacs-i18n en Savannah
Enviado por suso el Lun, 15/02/2010 - 14:53.Hoy me levanté con la grata noticia de que me habían aprobado rápidamente (apenas unos días de espera) en Savannah el proyecto que presenté llamado "emacs-i18n" (Emacs Internationalization).
Lo presenté como "zona experimental" según las sugerencias que dio uno de los mantenedores de Emacs en la lista de emacs-devel a un mensaje que envié hace un par de meses.
La página del proyecto está en
http://savannah.nongnu.org/projects/emacs-i18n
Aún no la tengo configurada apenas, pero iré haciéndolo en estos días. Lo pedí en Savannah por ser un sitio ideal para estas cosas, por tener "al lado" el repositorio bzr del propio GNU Emacs y porque en mi servidor iba a ser muy difícil instalar un Bazaar.
Por tanto, esta seguirá siendo la página principal de la iniciativa y la de Savannah será la del proyecto en sus asuntos más técnicos: código, repositorio, parches, informes de fallos, etc.
- Añadir comentario nuevo
- Leer más
- 605 lecturas
- English
z-Guile (Scheme) (sólo i18n, véase la nota)
Enviado por suso el Mié, 10/02/2010 - 12:59.No tenemos prevista la traducción completa del manual de Guile, al menos por el momento.
Pero el hecho de que Guile sea una implementación (de otro dialecto de Lisp) que sí posee i18n, nos ha aconsejado traducir precísamente las secciones de su manual que se refieren a ello.
- 647 lecturas
Sec 01 - La óptica del implementador del lenguaje
Enviado por suso el Lun, 11/01/2010 - 09:49.Acabo de publicar la traducción de esa sección del manual
de Gettext.
Allí se habla de 3 aproximaciones posibles:
1.- incorporar el directorio /intl en el lenguaje;
2.- llamar a las funciones gettext contenidas en la biblioteca
C (en el caso de que las contenga);
3.- por último, reimplementar toda la funcionalidad de gettext.
Yo siempre había pensado en la segunda, pues, si ya la
biblioteca C de GNU contiene a gettext, ¿para qué hacía falta
lo demás? Pero, claro, me olvido de que existe Windows y esas
cosas.
La tercera opción la he leído insinuada en más de una ocasión
- Añadir comentario nuevo
- Leer más
- 373 lecturas
Apertura a los 4 idiomas latinos más extendidos
Enviado por ventolerac el Dom, 10/01/2010 - 11:36.Dado el curso de los acontecimientos y la respuesta última
de uno de los mantenedores de GNU Emacs, hemos considerado
conveniente proceder a la apertura del sitio a los cuatro
idiomas latinos más extendidos, a saber, además del español,
el portugués, el francés y el italiano.
Cualquier usuario registrado que desee traducir alguno de
los artículos, entradas de bitácora, etc. a cualquiera de
los nuevos idiomas, será recibido con los brazos abiertos.
Los usuarios registrados, asímismo, pueden decidir en qué
idioma (de entre los habilitados) quieren ver la interfaz
de navegación.
Dicho esto, propongo que como idioma de entendimiento
común adoptemos el fraportuitañol.
- Añadir comentario nuevo
- Leer más
- 720 lecturas
Primeras impresiones con po4a
Enviado por suso el Mié, 06/01/2010 - 00:51.Bueno, aquí estamos de nuevo probando po4a para Texinfo, después de
tantos años.
Las pruebas las estoy haciendo con smtpmail.texi
- Primer problema, gravísimo: el PO generado fusiona los nombres de los
nodos y de las entidades jerárquicas que le corresponden, es decir,
solo da una entrada de mensaje tanto para el nodo de un capítulo como
para el título del capítulo (si ambos coinciden, me imagino). Pero es
que el nombre de los nodos es imperativo para mantener la integridad
referencial, por tanto no puedo/debo traducirlos.
- Añadir comentario nuevo
- Leer más
- 374 lecturas
Necesidades de Info, según Karl Berry
Enviado por suso el Dom, 27/12/2009 - 22:41.From: karl@---.org (Karl Berry)
Subject: Re: Directory structure in /usr/shared/info
Newsgroups: gmane.comp.tex.texinfo.general
To: bronger@---.de
Cc: help-texinfo@gnu.org
Date: Mon, 3 Aug 2009 18:27:23 -0500
Hi Torsten,
> In http://article.gmane.org/gmane.comp.tex.texinfo.pretest/1093,
> things like translated manuals and graphics were discussed. Has
> there been any agreement in recent years?
Nothing has changed in this regard :(.
> taken from info/LL/program.info,
The problem is that info viewers are not prepared to look in
- 1 comentario
- Leer más
- 589 lecturas
Manual de GNUN [α]
Enviado por suso el Jue, 12/11/2009 - 18:38.- Añadir comentario nuevo
- 906 lecturas
Why translate the Emacs manual?
Enviado por suso el Jue, 07/05/2009 - 01:59.I translated the complete manual of GNU Emacs 21.3 and will soon update it to version 22 and publish it on this site (along with the source files).
I started in February 2007, in my spare time, and I finished a while ago, but still I had to wait for the Emacs Lisp Reference Manual, for the two Info manuals, for Texinfo (the translation of all of them is already completed) ... because, why translate the Emacs manual itself?
- Añadir comentario nuevo
- Leer más
- 319 lecturas
- Español
i18n y l10n
Enviado por suso el Mar, 05/05/2009 - 00:30.En el campo de Gettext se entiende por Internacionalización (i18n) el proceso mediante el cual se marcan las cadenas de texto que existen en el código fuente del programa de una manera tal que después sean reconocidas para su traducción en el momento en que el programa haya de presentarle al usuario ese mensaje de texto en su propio idioma.
- Añadir comentario nuevo
- Leer más
- 363 lecturas
- English
