Actualizada la noticia de Copyright

En la medida en que se va avanzando con este proyecto, también
van rellenándose algunas lagunas que había.

Por ejemplo, el Copyright sobre las traducciones que realice
el personal (socios o empleados) de Urban Planet o contratadas
por ésta sección de la empresa, queda asignado a TMJQ, S.L. y/o
Horcon Tecnología, E.U., cosa de la que se procede a hacer
constar con carácter retroactivo en los index.html y en los
anuncios de publicación en portada.

Dichas empresas están en un proceso de negociación para un
acuerdo integral con la FSF sobre el asunto.

Publicada la Visita Guiada a Emacs

Publico la traducción de la Visita guiada a Emacs, que es parte
de la página web del programa en el sitio web de GNU.

Por sus características, además de la pertinente entrada en la
sección Libros, existe un enlace directo en uno de los menús de
esta página.

En este caso reproduce el diseño del propio sitio web de GNU.

Las actualizaciones las iré poniendo en la página del proyecto.

La versión del código html publicada aquí elimina algunos fragmentos
del original, pero he enviado éste sin modificaciones -salvo la
propia traducción- al grupo de traductores al español de www-GNU-org
por si quieren incorporarla.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar
públicamente sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o
mediante el sistema de tickets en la página del proyecto; o en
privado a través del formulario de contacto.

Publicado el Manual de SMTPmail para GNU Emacs 22.2

Publico la versión en bruto de la traducción del Manual de
SMTPmail, correspondiente a Emacs 22.2.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto que explica
la funcionalidad de esta biblioteca para el envío de correo
desde Emacs.

Primera prueba alfa de la traducción, como siempre.

El texto del manual se puede alcanzar en la sección Libros.

Las actualizaciones las iré poniendo en la página del proyecto.

En esta ocasión lo hice con el sistema po4a, que ha generado
algunos problemas. Véase el informe en el Foro.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar
públicamente sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o
mediante el sistema de tickets en la página del proyecto; o en
privado a través del formulario de contacto.

Publicado el Manual de Newsticker para GNU Emacs 22.2

Publico la versión en bruto de la traducción del Manual de
Newsticker 1.9, correspondiente a Emacs 22.2.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto de este "pasador"
de noticias agregadas (RSS, Atom).

Primera prueba alfa de la traducción, como siempre.

El texto del manual se puede alcanzar en la sección Libros.

Las actualizaciones las iré poniendo en la página del proyecto.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar
públicamente sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o
mediante el sistema de tickets en la página del proyecto; o en
privado a través del formulario de contacto.

Publicado el Manual de Eshell para GNU Emacs 22.2

Publico la versión en bruto de la traducción del Manual de Eshell,
correspondiente a Emacs 22.2.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto de esta shell de
comandos escrita en Emacs Lisp.

Primera prueba alfa de la traducción, como siempre.

El texto del manual se puede alcanzar en la sección Libros.

Las actualizaciones las iré poniendo en la página del proyecto.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar
públicamente sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o
mediante el sistema de tickets en la página del proyecto; o en
privado a través del formulario de contacto.

¿Qué música de Cat Stevens lleva esta Canción de Emacs?

Por favor, ¿hay alguien que conozca el repertorio de Cat Stevens y sepa identificar la música para la letra de esta "Canción de Emacs"?:

Date: Thu, 10 Apr 86 23:26:46 est
From: topaz!unipress!pooh at seismo.CSS.GOV (nasty, brutish and short)
Re: borne in a burst of weirdness

Well, if you want to compile, compile
And if you want to debug, debug--
'Cause there are lots of Emacs functions,
You know that there are. . .

And if you want to use "shell," use "shell"
And if you want to read mail, read mail--
'Cause there are lots of Emacs functions,

Necesidades de Info, según Karl Berry

From: karl@---.org (Karl Berry)
Subject: Re: Directory structure in /usr/shared/info
Newsgroups: gmane.comp.tex.texinfo.general
To: bronger@---.de
Cc: help-texinfo@gnu.org
Date: Mon, 3 Aug 2009 18:27:23 -0500

Hi Torsten,

> In http://article.gmane.org/gmane.comp.tex.texinfo.pretest/1093,
> things like translated manuals and graphics were discussed. Has
> there been any agreement in recent years?

Nothing has changed in this regard :(.

> taken from info/LL/program.info,

The problem is that info viewers are not prepared to look in

Publicado el Manual de Emacs Muse

Publico la versión alfa de la traducción del Manual de
Emacs Muse, correspondiente a su versión 3.12.

Como es posible que se sepa, se trata de un entorno de autor y
publicación para GNU Emacs. Como paquete, parece ser oficial
de GNU; sin embargo tengo dudas en cuanto a que sea una
extensión oficial de GNU Emacs, pues no viene en la
distribución. Si alguien me lo aclara, se lo agradeceré.

Primera prueba alfa de la traducción, como siempre.

El texto del manual se puede alcanzar en la sección Libros.

Las actualizaciones se irán poniendo en la página del proyecto.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar
públicamente sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o
como ticket en el proyecto. También puede hacerlo en privado a través
del formulario de contacto.

Publicado el Manual de Notes-mode para GNU Emacs

Publico la versión alfa de la traducción del Manual de
Notes, correspondiente a su versión 1.27.

Como es posible que se sepa, se trata de una extensión no oficial
para la toma de notas en línea, con capacidad de indexación.

Primera prueba alfa de la traducción, como siempre.

El texto del manual se puede alcanzar en la sección Libros.

Las actualizaciones se irán poniendo en la página del proyecto.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar
públicamente sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o
como ticket en el proyecto. También puede hacerlo en privado a través
del formulario de contacto.

Cadenas de documentación de funciones y variables

Organización: 
--- 
Categoría: 
traducciones 
Estado: 
insertado 
Prioridad: 
normal 
Descripción: 


GNU Emacs realiza un volcado de las cadenas de documentación de las
funciones y variables escritas en C al modo de objetos Lisp, o
directamente en Lisp.

Esas cadenas de documentación pasan a engrosar un largo fichero sobre
el que hice pruebas en versiones más antiguas de Emacs, con ciertos
problemas si la traducción contenía acentos, etc. Es ese fichero el
que invoca Emacs cuando se consultan las cadenas de documentación de
las funciones y variables definidas en el código fuente.

Hoy, varios años más tarde, he vuelto a realizar pruebas desde un 22.1

 
Dir. del proyecto: 
 
Asignado a: 
 
Distribuir contenido