Publicado el Manual de Dismal (hoja de cálculo) para GNU Emacs

Publico la versión en bruto de la traducción del Manual de
Dismal 1.4 para GNU Emacs.

Como es posible que se sepa, se trata del manual de este sistema
de hojas de cálculo para GNU Emacs. Se trata de un paquete
oficial de GNU, pero no de una extensión oficial contenida en la
distribución de Emacs.

Primera prueba alfa de la traducción, como siempre.

El texto del manual se puede alcanzar en la sección Libros.

Las actualizaciones las iré poniendo en la página del proyecto.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar
públicamente sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o
mediante el sistema de tickets en la página del proyecto; o en
privado a través del formulario de contacto.

emacs-i18n Project approved at Savannah

Today I woke up with the nice news that Savannah approved quickly (just a few days waiting) a project called "emacs-i18n" (Emacs Internationalization).

I introduced it as an "experimental zone" according to the suggestions from one of the Emacs maintainers in the emacs-devel list in reply to a message I sent a couple of months ago.

The project page is at

http://savannah.nongnu.org/projects/emacs-i18n

I still do not setup it, but these days I will do so. My request was in Savannah because this is an ideal site for these things, having "next" bzr repository of GNU Emacs itself and because in my server would be very difficult to install Bazaar.

So this will remain the main page of the initiative and Savannah will be the project one in its more technical issues: code repository, patches, bug reports, etc.

Aprobado el proyecto emacs-i18n en Savannah

Hoy me levanté con la grata noticia de que me habían aprobado rápidamente (apenas unos días de espera) en Savannah el proyecto que presenté llamado "emacs-i18n" (Emacs Internationalization).

Lo presenté como "zona experimental" según las sugerencias que dio uno de los mantenedores de Emacs en la lista de emacs-devel a un mensaje que envié hace un par de meses.

La página del proyecto está en

http://savannah.nongnu.org/projects/emacs-i18n

Aún no la tengo configurada apenas, pero iré haciéndolo en estos días. Lo pedí en Savannah por ser un sitio ideal para estas cosas, por tener "al lado" el repositorio bzr del propio GNU Emacs y porque en mi servidor iba a ser muy difícil instalar un Bazaar.

Por tanto, esta seguirá siendo la página principal de la iniciativa y la de Savannah será la del proyecto en sus asuntos más técnicos: código, repositorio, parches, informes de fallos, etc.

i18n y l10n

In the Gettext field Internationalization (i18n) means the process by which mark the text strings that exist in the source code of a program so that later will be recognized for translation at the time the program has to present that text message to the users in their own language.

Publicado el Manual de EMMS (reproductor multimedia) para GNU Emacs

Publico la versión en bruto de la traducción del Manual de
EMMS 3.0 para GNU Emacs.

Como es posible que se sepa, se trata del manual de este sistema
de reproducción multimedia para GNU Emacs. Se trata de un paquete
oficial de GNU, pero no de una extensión oficial contenida en la
distribución de Emacs.

Primera prueba alfa de la traducción, como siempre.

El texto del manual se puede alcanzar en la sección Libros.

Las actualizaciones las iré poniendo en la página del proyecto.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar
públicamente sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o
mediante el sistema de tickets en la página del proyecto; o en
privado a través del formulario de contacto.

Experimento socio-computero

--
¿Sería posible enseñar a una persona el uso de computadoras a través de Emacs? Yo creo que sí.

De hecho, en aquellos años en que las máquinas en general no disponían de entornos gráficos, cuando las empresas procedían a informatizarse, muchas de ellas optaron por sistemas Unix. Había que incluir un editor que no fuera simplemente 'ed', sino algo más avanzado -a ser posible orientado a la pantalla, no a líneas- para las secretarias, oficinistas, etc.

Sucedió en más de una ocasión que el programa elegido fue alguna variante de Emacs.

Publicado el Manual de Info (general)

Publico la versión en bruto de la traducción del Manual de
GNU Info, versión general, contenido en la distro de Texinfo 4.12.

Como ya se sabe, se trata del manual que da instrucciones generales
acerca del uso de los dos lectores/navegadores de documentación Info,
tanto el independiente como el interno de Emacs, e incluye un cursillo
interactivo para el aprendizaje.

Primera prueba alfa de la traducción, como siempre.

El texto del manual se puede alcanzar en la sección Libros.

Las actualizaciones las iré poniendo en la página del proyecto.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar
públicamente sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o
mediante el sistema de tickets en la página del proyecto; o en
privado a través del formulario de contacto.

Publicado el Manual de GNU Info (independiente)

Publico la versión en bruto de la traducción del Manual de
GNU Info, versión independiente, contenido en la distro
de Texinfo 4.12.

Como ya se sabe, se trata del manual que explica la funcionalidad
de este lector/navegador de documentación Info que se ejecuta de
manera independiente desde la línea de comandos y no desde Emacs.

Primera prueba alfa de la traducción, como siempre.

El texto del manual se puede alcanzar en la sección Libros.

Las actualizaciones las iré poniendo en la página del proyecto.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar
públicamente sobre este tema, ya sea como comentario a este nodo o
mediante el sistema de tickets en la página del proyecto; o en
privado a través del formulario de contacto.

Apertura a los 4 idiomas latinos más extendidos

Dado el curso de los acontecimientos y la respuesta última
de uno de los mantenedores de GNU Emacs, hemos considerado
conveniente proceder a la apertura del sitio a los cuatro
idiomas latinos más extendidos, a saber, además del español,
el portugués, el francés y el italiano.

Cualquier usuario registrado que desee traducir alguno de
los artículos, entradas de bitácora, etc. a cualquiera de
los nuevos idiomas, será recibido con los brazos abiertos.

Los usuarios registrados, asímismo, pueden decidir en qué
idioma (de entre los habilitados) quieren ver la interfaz
de navegación.

Dicho esto, propongo que como idioma de entendimiento
común adoptemos el fraportuitañol.

Publicado el Manual de SASL para GNU Emacs 23.1

Publico la versión en bruto de la traducción del Manual de
SASL correspondiente a Emacs 23.1.

Como ya se sabe, se trata de un manual adjunto que explica
la funcionalidad de esta biblioteca para compartir mecanismos
de autentificación entre aplicaciones.

Primera prueba alfa de la traducción, como siempre.

El texto del manual se puede alcanzar en la sección Libros.

Las actualizaciones las iré poniendo en la página del proyecto.

Copyright de la traducción: TMJQ, S.L.

Agradeceré cualquier sugerencia, crítica u opinión que desee expresar

Distribuir contenido