Guía Rápida al sitio

Notas dispersas reunidas como Guía rápida de introducción al sitio:

OBJETIVOS

El texto se encuentra en la entrada de blog titulada "Objetivos"

http://gnu.manticore.es/node/247

REGISTRO DE USUARIOS

El mensaje completo se puede ver en la página de registro:

http://gnu.manticore.es/user/register

-------
Aunque ya tengamos en portada el acceso para el registro, siempre será bueno un mensaje de contacto previo, pues la mayoría de los intentos se presentan como cuentas extrañas que parecen provenir de Rusia, Ucrania, Irán, etc. cuyas direcciones suelen estar en los bancos de datos de spammers.

TRADUCCIONES

Este sitio contiene un gran número de traducciones propias. Su protocolo de trabajo y el modo de organización de los traductores, sin embargo, no reflejan las prácticas habituales de los grupos de traductores de Software Libre en red. Aquí se siguen las indicaciones y protocolos de trabajo del dpto. de traducciones técnicas de computación de la empresa Urban Planet. Las más significativas pueden encontrarse en este mismo sitio y será bueno echarles un vistazo antes de ofrecerse como traductor. http://gnu.manticore.es/node/385

Aunque por ahora este sitio no es una iniciativa oficial de esa empresa y las traducciones las he venido realizando básicamente en horario libre y de manera gratuita (léase más arriba "Objetivos"), ocasionalmente he dispuesto de horario laboral para ello.

La empresa, por tanto, no garantiza ningún tipo de remuneración a los traductores, aunque sí está dispuesta a considerar ocasionales gratificaciones simbólicas, a su propio criterio.

COMENTARIOS ANÓNIMOS
No dude en poner comentarios anónimos en los artículos donde quiera opinar. Eso sí, están moderados. Salvo el spam, aprobamos todos los comentarios. Los verá publicados en unas horas o en un día a lo sumo. Por ello también puede suscribirse a la "vigilancia" de los nodos, para ser informado por correo de su aprobación.
EN PORTADA
No toda la actividad del sitio se publica en portada.
  • Desarrollo: se publica la apertura de los nuevos proyectos en la sección de desarrollo o noticias importantes orientativas con respecto a ellos.
  • En cuanto a las traducciones sólo se publican en portada la noticia de la publicación de los manuales nuevos o actualizados a una versión superior, pero no la apertura o actualización de su correspondiente página de proyecto.
  • En cuanto al resto de secciones, se publican las novedades que se consideren especialmente importantes.
FICHEROS FUENTE DE LAS TRADUCCIONES
Las traducciones en bruto (versión alfa de la traducción) están siguiendo el siguiente proceso:
  • Cuando se finaliza un capítulo, se genera el texto Info y se publica provisionalmente tal cual.
  • Cuando se finaliza el documento completo, se genera en HTML y se publica en un sub-directorio del sitio, a la vez que se eliminan los textos Info provisionales. Se publica en la Portada una nota sobre la novedad y se crea una entrada verdadera en la sección Libros que da acceso al texto.
    En ese estado, aún no entregamos los ficheros fuente. Los lectores pueden realizar críticas y sugerencias a la traducción a través del sistema de Tickets de la página de proyecto de cada traducción.

Cuando se finaliza la versión beta (refinamiento de las traducciones y traducción de los ejemplos, los enlaces, las descripciones, las variables, etx., estamos entregando las fuentes como ficheros adjuntos, aunque no corresponde aún hacerlo, pues aún le falta el tercer pase (mejoras estilísticas) y el proceso final de revisión por otros.
Las versiones definitivas dispondrán de una central de descargas en varios formatos.

ACCESOS RÁPIDOS
He renombrado buena parte de las páginas, para que aparezcan con nombres consistentes y fáciles de teclear.

Así, se escribe inmediatamente después del dominio
"[concepto]-[nombre-de-la-extensión]-[paquete-general]"

Entonces, para ir al manual de Flymake para Emacs, se escribiría:
manual-flymake-emacs

Para ir a la página del proyecto de traducción de dicho manual:
proyecto-manual-flymake-emacs

Si se tratara el manual del programa principal en sí:
manual-texinfo

Todas las separaciones entre palabras, con guiones normales.