[Estamos en un lento proceso de migración: http://emacs-es.manticore.es -- http://emacs.manticore.es -- http://lisp.manticore.es ]
Bitácora de ventolerac
Tutor
Enviado por ventolerac el Dom, 26/12/2010 - 01:43.No existen "tutoriales" en castellano.
Existen "guías", "tutores" y quizás "tutorías".
Lo que en literatura de cómputo en inglés se ha venido llamando
con frecuencia "tutorial", a los ojos de un hispano-hablante la
mayoría de las veces son simplemente "guías", y así deben
traducirse casi siempre.
El concepto de "tutor" y "tutoría" en castellano incluye un
cierto sentido de interactividad entre las partes.
Es cierto que hay documentos-programas con esos niveles de
interactividad: el Tutor de Tcl fue un programa interactivo para
- 1 comentario
- Leer más
- 584 lecturas
URL es masculino
Enviado por ventolerac el Lun, 20/12/2010 - 16:29.Aunque hemos tenido tendencia (y no sólo nosotros) a poner la
sigla URL con artículos femeninos, lo cierto es que eso no se
corresponde con nuestra normativa de trabajo:
Aunque mantengamos la sigla en su original inglés (cosa correcta
en muchas ocasiones, para evitar confusión y por el propio
hecho de que, en español, también habría que acuñar una sigla
absolutamente nueva e incomprensible), nuestro sistema consiste
en traducirla mentalmente al español y adjudicarle el género
correspondiente.
En el caso del "vocablo" URL, es sabido que nos lo representamos
- Añadir comentario nuevo
- Leer más
- 673 lecturas
Intl de Emacs
Enviado por ventolerac el Dom, 13/06/2010 - 02:43.[Extracto de otra cosa de la primera página de pruebas, de hace un par de años, que desaparecerá en breve:]
Cuando se habla de internacionalización (i18n) de un programa, lo predeterminado es entender que su interfaz esté disponible (potencialmente) en el idioma del usuario.
Tiene cierta lógica que un programa tan próximo al mundo de la programación (cuyos actores suelen saber inglés) no se haya preocupado en tantas décadas de este asunto.
- Añadir comentario nuevo
- Leer más
- 1328 lecturas
Lisp-Emacs
Enviado por ventolerac el Dom, 13/06/2010 - 02:37.¿Escribir Lisp y no usar Emacs? Hummmm...
Bueno, cada cual puede malgastar su tiempo como desee, jejeje....
-----
[Idem from ning]
- 1 comentario
- 1464 lecturas
Mea culpa (acerca de EmacsWiki)
Enviado por ventolerac el Dom, 13/06/2010 - 02:35.Lo reconozco, Emacs-wiki será todo lo cojonudo que se quiera, pero a mí como portal web me resulta insufrible. Encontrar una cosa allí posee tintes de odisea.
- Añadir comentario nuevo
- Leer más
- 1277 lecturas
Regionalización
Enviado por ventolerac el Sáb, 20/02/2010 - 10:02.La nomenclatura habitual para la traducción de las interfaces
de programas ha venido siendo:
i18n = internationalization = internacionalización
l10n = localization = localización
Así es como se han venido traduciendo -y nosotros también-
estos dos términos.
Con respecto al primero, no hay problema, pero el segundo da
muchos quebraderos de cabeza en español, pues nuestro idioma
utiliza profusamente el término "localización" con un sentido
distinto al de traducir.
Hay quienes han propuesto el término "regionalización", por
ejemplo, en Drupal se está utilizando.
- Añadir comentario nuevo
- Leer más
- 1890 lecturas
El subjuntivo está para utilizarse
Enviado por ventolerac el Jue, 14/01/2010 - 07:03.- Añadir comentario nuevo
- 1377 lecturas
Banco de datos
Enviado por ventolerac el Vie, 25/12/2009 - 03:40.Todos sabemos que está mal dicho eso de "base de datos",
que la expresión correcta en castellano es "banco de datos".
Banco de billetes
Banco de sangre
Banco de semen
Banco de datos
Ponemos "banco de conocimientos", nunca "base de
conocimientos".
Sin embargo, hasta ahora hemos sido condescendientes
con lo de "base de datos", quizás con una actitud
similar a aquella de ¿quién le pone el cascabel al
gato?
Pero quizás esa transigencia no sea correcta y tengamos
que ponernos firmes también en este asunto.
- 2 comments
- 1509 lecturas
Comando, orden, mandato
Enviado por ventolerac el Jue, 24/12/2009 - 04:55.in the order specified on the command line, according to the
associated ordering options, and sorts the pair...
en el orden especificado en la línea de órdenes, de acuerdo
a las opciones de ordenamiento asociadas y ordena el par...
Los que traducimos la palabra 'command' directamente en 'comando'
siempre nos quejamos que traducirla como 'orden', aun siendo
correcto en castellano, producía tremenda confusión en pasajes
completos de la documentación que se centran en las utilidades
para ordenar elementos de cualquier índole.
- Añadir comentario nuevo
- Leer más
- 1584 lecturas
Lo opcional y lo optativo
Enviado por ventolerac el Mié, 23/12/2009 - 04:38.--
¿Será que lo soñé?
Cuando entré en el instituto me encontré con una novedad: había
asignaturas obligatorias y había otras asignaturas que yo podía
elegir.
Un día, mirando un amplio tablón de anuncios que había en un pasillo,
me dio por preguntar a un compañero cercano: "¿Así que esta asignatura
es opcional y yo puedo...?"
Lo que no pude es terminar la frase porque un vozarrón surgido de la
garganta de un colérico profesor me espetó: "¡Op-ta-ti-va! ¡Las
asignaturas son optativas! Lo opcional es el adjetivo relativo del
- Añadir comentario nuevo
- Leer más
- 1233 lecturas
En español no se habla con el lector
Enviado por ventolerac el Mié, 23/12/2009 - 03:25.Aprendí desde niño esta máxima. La aprendí porque me suspendieron una
redacción escolar por el simple hecho de haber cometido esa injuria
contra el castellano.
Lo aprendí porque desde esa época me dí cuenta que sólo en
circunstancias muy especiales algún autor se aventuraba a hablar
directamente con el lector ¡exclusivamente en el prólogo!
Aprendí además que, si un autor osa escribir un prólogo donde hable con
el lector, ha de pedir disculpas por hacerlo, cosa que comprobé tanto en
clásicos del Siglo de Oro como en novelistas del XX.
- Añadir comentario nuevo
- Leer más
- 835 lecturas
Recurrente y Recursivo
Enviado por ventolerac el Mié, 23/12/2009 - 02:58.Es un tema que ha suscitado más de un debate entre los traductores
al español de documentación técnica de cómputo.
Sabemos que "recursivo" y sus derivados no están incluidos en el
Diccionario de la RAE, sino "recurrente".
En inglés también existe la palabra "recurrent", así que ellos
pueden distinguir ambos aspectos.
Lo específico de la "recursividad" consiste en la noción implícita
de anidamiento que conlleva. Esta es una noción muy importante en
muchas de las prácticas con computadoras, pero especialmente crítica
- Añadir comentario nuevo
- Leer más
- 1277 lecturas
La cualificación del inglés para términos técnicos
Enviado por ventolerac el Dom, 13/12/2009 - 17:44.Hay un tipo que me cae mal, se llama Eric Raymond. Me cae mal por
muchos motivos, ya los iré explicando; pero uno de ellos es que es un
pedante insoportable. Un hombre pagado de sí mismo.
No es que sea tonto; el niño es listo, muy listo: es el vocero (y
parcialmente el ideólogo) de los "intermedios", los que se
autodenominan "open source", ya hablaré también de esto...
Muchas de sus declaraciones son verdaderas perlas sin desperdicio.
Una de ellas se encuentra en los prolegómenos de su versión del Jargon
File. Dice en una de esas que, después de mucho dudarlo (no quería
- Añadir comentario nuevo
- Leer más
- 763 lecturas
