Migración de Emacs y Lisp

[Estamos en un lento proceso de migración: http://emacs-es.manticore.es -- http://emacs.manticore.es -- http://lisp.manticore.es ]

Bitácoras

Tutor

No existen "tutoriales" en castellano.

Existen "guías", "tutores" y quizás "tutorías".

Lo que en literatura de cómputo en inglés se ha venido llamando
con frecuencia "tutorial", a los ojos de un hispano-hablante la
mayoría de las veces son simplemente "guías", y así deben
traducirse casi siempre.

El concepto de "tutor" y "tutoría" en castellano incluye un
cierto sentido de interactividad entre las partes.

Es cierto que hay documentos-programas con esos niveles de
interactividad: el Tutor de Tcl fue un programa interactivo para

Donativos valorados

Hace tiempo me fijé en el sistema que emplean los de Elinks, para ayudar
a la financiación de sus desarrollos. Es una forma curiosa de procesar
los donativos.

Se le adjudica un precio a un desarrollo (característica, módulo, etc.)
y anuncian que lo tienen listo para la liberación. Pero no lo liberan
hasta que alguien dona esa cantidad o se alcanza entre varios.

Después promocionan al donante en una tabla.

¿Hay más desarrolladores, ya sea individuales o equipos, que tengan
organizado este mismo sistema?

URL es masculino

Aunque hemos tenido tendencia (y no sólo nosotros) a poner la
sigla URL con artículos femeninos, lo cierto es que eso no se
corresponde con nuestra normativa de trabajo:

Aunque mantengamos la sigla en su original inglés (cosa correcta
en muchas ocasiones, para evitar confusión y por el propio
hecho de que, en español, también habría que acuñar una sigla
absolutamente nueva e incomprensible), nuestro sistema consiste
en traducirla mentalmente al español y adjudicarle el género
correspondiente.

En el caso del "vocablo" URL, es sabido que nos lo representamos

Lo que entra y lo que no entra

Nosotros estamos satisfechos con el comportamiento predeterminado
de Emacs, en general.

En todo caso, si se desea cambiar algo, seguramente hay un modo
relativamente fácil de hacerlo. Por eso la gente lo personaliza.

El programador que se queje porque desearía otro comportamiento
predeterminado simplemente es un caprichoso que no ha entendido
un carajo de Emacs. Es un editor programable; que lo programe a
su gusto y punto.

Comprendemos, sin embargo, que hay que ayudar a las personas que
comienzan a que logren captar y sentir la tremenda coherencia

αβγ

Alfa, beta y gamma son los tres primeros pases que les
damos a las traducciones, generalmente a cargo del
traductor base del documento.

Después vienen las revisiones técnicas, las gramaticales
y estilísticas, normalmente hechas por otras personas
cuando se trata de documentos a partir de 100 páginas
y/o de cierta categoría.

Intl de Emacs

[Extracto de otra cosa de la primera página de pruebas, de hace un par de años, que desaparecerá en breve:]

Cuando se habla de internacionalización (i18n) de un programa, lo predeterminado es entender que su interfaz esté disponible (potencialmente) en el idioma del usuario.
Tiene cierta lógica que un programa tan próximo al mundo de la programación (cuyos actores suelen saber inglés) no se haya preocupado en tantas décadas de este asunto.

Lisp-Emacs

¿Escribir Lisp y no usar Emacs? Hummmm...

Bueno, cada cual puede malgastar su tiempo como desee, jejeje....

-----

[Idem from ning]

Mea culpa (acerca de EmacsWiki)

Lo reconozco, Emacs-wiki será todo lo cojonudo que se quiera, pero a mí como portal web me resulta insufrible. Encontrar una cosa allí posee tintes de odisea.

EmacsWiki

Hago montón de cosas en EmacsWiki y nunca me acuerdo de conservar un registro y después se me olvida donde estaban las cosas que publiqué. Así que hago propósito de enmienda y empiezo hoy con este listado:

-- He creado la página en inglés RexxMode, dedicada al ídem:

http://www.emacswiki.org/emacs/RexxMode

-- La misma página en castellano la bauticé

http://www.emacswiki.org/emacs-es/ModoRexx

Regionalización

La nomenclatura habitual para la traducción de las interfaces
de programas ha venido siendo:

i18n = internationalization = internacionalización
l10n = localization = localización

Así es como se han venido traduciendo -y nosotros también-
estos dos términos.

Con respecto al primero, no hay problema, pero el segundo da
muchos quebraderos de cabeza en español, pues nuestro idioma
utiliza profusamente el término "localización" con un sentido
distinto al de traducir.

Hay quienes han propuesto el término "regionalización", por
ejemplo, en Drupal se está utilizando.

Experimento socio-computero

--
¿Sería posible enseñar a una persona el uso de computadoras a través de Emacs? Yo creo que sí.

De hecho, en aquellos años en que las máquinas en general no disponían de entornos gráficos, cuando las empresas procedían a informatizarse, muchas de ellas optaron por sistemas Unix. Había que incluir un editor que no fuera simplemente 'ed', sino algo más avanzado -a ser posible orientado a la pantalla, no a líneas- para las secretarias, oficinistas, etc.

Sucedió en más de una ocasión que el programa elegido fue alguna variante de Emacs.

El subjuntivo está para utilizarse

Banco de datos

Todos sabemos que está mal dicho eso de "base de datos",
que la expresión correcta en castellano es "banco de datos".

Banco de billetes
Banco de sangre
Banco de semen
Banco de datos

Ponemos "banco de conocimientos", nunca "base de
conocimientos".

Sin embargo, hasta ahora hemos sido condescendientes
con lo de "base de datos", quizás con una actitud
similar a aquella de ¿quién le pone el cascabel al
gato?

Pero quizás esa transigencia no sea correcta y tengamos
que ponernos firmes también en este asunto.

Comando, orden, mandato

in the order specified on the command line, according to the
associated ordering options, and sorts the pair...

en el orden especificado en la línea de órdenes, de acuerdo
a las opciones de ordenamiento asociadas y ordena el par...

Los que traducimos la palabra 'command' directamente en 'comando'
siempre nos quejamos que traducirla como 'orden', aun siendo
correcto en castellano, producía tremenda confusión en pasajes
completos de la documentación que se centran en las utilidades
para ordenar elementos de cualquier índole.

Lo opcional y lo optativo

--
¿Será que lo soñé?

Cuando entré en el instituto me encontré con una novedad: había
asignaturas obligatorias y había otras asignaturas que yo podía
elegir.

Un día, mirando un amplio tablón de anuncios que había en un pasillo,
me dio por preguntar a un compañero cercano: "¿Así que esta asignatura
es opcional y yo puedo...?"

Lo que no pude es terminar la frase porque un vozarrón surgido de la
garganta de un colérico profesor me espetó: "¡Op-ta-ti-va! ¡Las
asignaturas son optativas! Lo opcional es el adjetivo relativo del

En español no se habla con el lector

Aprendí desde niño esta máxima. La aprendí porque me suspendieron una
redacción escolar por el simple hecho de haber cometido esa injuria
contra el castellano.

Lo aprendí porque desde esa época me dí cuenta que sólo en
circunstancias muy especiales algún autor se aventuraba a hablar
directamente con el lector ¡exclusivamente en el prólogo!

Aprendí además que, si un autor osa escribir un prólogo donde hable con
el lector, ha de pedir disculpas por hacerlo, cosa que comprobé tanto en
clásicos del Siglo de Oro como en novelistas del XX.

Recurrente y Recursivo

Es un tema que ha suscitado más de un debate entre los traductores
al español de documentación técnica de cómputo.

Sabemos que "recursivo" y sus derivados no están incluidos en el
Diccionario de la RAE, sino "recurrente".

En inglés también existe la palabra "recurrent", así que ellos
pueden distinguir ambos aspectos.

Lo específico de la "recursividad" consiste en la noción implícita
de anidamiento que conlleva. Esta es una noción muy importante en
muchas de las prácticas con computadoras, pero especialmente crítica

La cualificación del inglés para términos técnicos

Hay un tipo que me cae mal, se llama Eric Raymond. Me cae mal por
muchos motivos, ya los iré explicando; pero uno de ellos es que es un
pedante insoportable. Un hombre pagado de sí mismo.

No es que sea tonto; el niño es listo, muy listo: es el vocero (y
parcialmente el ideólogo) de los "intermedios", los que se
autodenominan "open source", ya hablaré también de esto...

Muchas de sus declaraciones son verdaderas perlas sin desperdicio.

Una de ellas se encuentra en los prolegómenos de su versión del Jargon
File. Dice en una de esas que, después de mucho dudarlo (no quería

libre

Demora debida a fastidiosos cambios intrascendentes

El manual de Emacs es larrrrgo y existe una muy buena costumbre
de que cualquier cambio en el código genere inmediatamente un cambio
en la documentación, si fuera preciso.

No niego la importancia de los cambios en Emacs desde la 21.3, pero
hasta ahora no me he encontrado con el grueso del material relativo a
esos cambios.

Hasta ahora lo que me he encontrado, en una cantidad desmedida, son
cambios intrascendentes de posición de párrafos y hasta de frases,
pequeñas -pero numerosas- pinceladas aquí y allá, que no cambian el

Distribuir contenido